プライバシーポリシー
- 第1条(個人情報)
- 「個人情報」とは,個人情報保護法にいう「個人情報」を指すものとし,生存する個人に関する情報であって,当該情報に含まれる氏名,生年月日,住所,電話番号,連絡先その他の記述等により特定の個人を識別できる情報及び容貌,指紋,声紋にかかるデータ,及び健康保険証の保険者番号などの当該情報単体から特定の個人を識別できる情報(個人識別情報)を指します。"Personal Information" means "personal information" as defined in the Act on the Protection of Personal Information, namely information about a living individual that can identify a specific individual by name, date of birth, address, telephone number, contact details, or other descriptions contained in such information, as well as data relating to physical appearance, fingerprints, and voiceprints, and information that can identify a specific individual by itself, such as the insurer number on a health insurance card (personal identification information).
- 第2条(個人情報の収集方法)
- 当社は,ユーザーが利用登録をする際に氏名,生年月日,住所,電話番号,メールアドレス,銀行口座番号,クレジットカード番号,運転免許証番号などの個人情報をお尋ねすることがあります。When a user registers to use the service, our company may ask for personal information such as name, date of birth, address, telephone number, email address, bank account number, credit card number, and driver's license number. また,ユーザーと提携先などとの間でなされたユーザーの個人情報を含む取引記録や決済に関する情報を,当社の提携先(情報提供元,広告主,広告配信先などを含みます。以下,「提携先」といいます。)などから収集することがあります。In addition, our company may collect transaction records and settlement-related information containing a user's personal information exchanged between the user and business partners, etc., from our company's business partners (including information providers, advertisers, and ad distribution destinations; hereinafter referred to as "Partners").
- 第3条(個人情報を収集・利用する目的)
- 当社が個人情報を収集・利用する目的は,以下のとおりです。The purposes for which our company collects and uses personal information are as follows.
1.旅客自動車運送事業における安全迅速な輸送およびそれに付帯するサービスの提供のため To provide safe and prompt transportation and related services in the passenger vehicle transportation business
2.お客様からのお問い合せまたはご依頼等への対応のため。(本人確認を行うことを含む)To respond to inquiries or requests from customers (including identity verification)
3.当社商品・サービスのご提供に際し、内容等の確認を行うため To confirm the details, etc. when providing our company's products and services
4.お客様にご自身の登録情報の閲覧や変更,削除,ご利用状況の閲覧を行っていただくため To allow customers to view, change, or delete their own registered information and to view their usage status
5.お客様に有益と思われる当社の商品・サービス等の情報を、電子メール、SNS、DM、郵便等によりお客様へ送信もしくは送付するため To send or deliver information about our company's products and services that may be beneficial to customers by email, SNS, direct mail, postal mail, etc.
6.有料サービスにおいて,ユーザーに利用料金を請求するため To bill users for usage fees in paid services
7.メンテナンス,重要なお知らせなど必要に応じたご連絡のため To contact customers as necessary for maintenance, important notices, etc.
8.利用規約に違反したお客様や,不正・不当な目的でサービスを利用しようとするお客様を特定し,ご利用をお断りするため To identify customers who violate the terms of use or attempt to use the service for improper or unjust purposes, and to refuse their use
9.その他、個人情報の取得時に明示した利用目的がある場合には、その目的達成のため To achieve any other purpose of use explicitly stated at the time of acquiring personal information
10.法令の定めまたは行政当局の通達・指導等に基づく対応のため To respond based on the provisions of laws and regulations or notices and guidance from administrative authorities
11.上記の利用目的に付随する目的 Purposes incidental to the above purposes of use - 第4条(利用目的の変更)
- 1.当社は,利用目的が変更前と関連性を有すると合理的に認められる場合に限り,個人情報の利用目的を変更するものとします。Our company shall change the purpose of use of personal information only when it is reasonably recognized that the new purpose is related to the purpose before the change.
2.利用目的の変更を行った場合には,変更後の目的について,当社所定の方法により,お客様に通知し,または本ウェブサイト上に公表するものとします。When the purpose of use is changed, our company shall notify customers of the changed purpose by the method prescribed by our company, or publish it on this website. - 第5条(個人情報の第三者提供)
- 当社は,次に掲げる場合を除いて,あらかじめお客様の同意を得ることなく,第三者に個人情報を提供することはありません。ただし,個人情報保護法その他の法令で認められる場合を除きます。Except in the following cases, our company will not provide personal information to third parties without obtaining the customer's prior consent. However, cases permitted under the Act on the Protection of Personal Information and other laws and regulations are excepted.
1.人の生命,身体または財産の保護のために必要がある場合であって,本人の同意を得ることが困難であるとき When it is necessary for the protection of a person's life, body, or property, and it is difficult to obtain the consent of the individual
2.公衆衛生の向上または児童の健全な育成の推進のために特に必要がある場合であって,本人の同意を得ることが困難であるとき When it is especially necessary for improving public health or promoting the sound upbringing of children, and it is difficult to obtain the consent of the individual
3.国の機関もしくは地方公共団体またはその委託を受けた者が法令の定める事務を遂行することに対して協力する必要がある場合であって,本人の同意を得ることにより当該事務の遂行に支障を及ぼすおそれがあるとき When it is necessary to cooperate with a national agency, a local government, or a party entrusted by them in performing affairs prescribed by law, and obtaining the consent of the individual is likely to impede the performance of such affairs
4.予め次の事項を告知あるいは公表し,かつ当社が個人情報保護委員会に届出をしたとき When the following matters have been announced or published in advance and our company has notified the Personal Information Protection Commission
①利用目的に第三者への提供を含むこと That provision to third parties is included in the purpose of use
②第三者に提供されるデータの項目 The items of data provided to third parties
③第三者への提供の手段または方法 The means or method of provision to third parties
④本人の求めに応じて個人情報の第三者への提供を停止すること To stop the provision of personal information to third parties at the request of the individual
⑤本人の求めを受け付ける方法 The method for accepting the individual's request
5.前項の定めにかかわらず,次に掲げる場合には,当該情報の提供先は第三者に該当しないものとします。Notwithstanding the preceding paragraph, in the following cases the recipient of the information shall not be deemed a third party.
①当社が利用目的の達成に必要な範囲内において個人情報の取扱いの全部または一部を委託する場合 When our company entrusts all or part of the handling of personal information within the scope necessary to achieve the purpose of use
②合併その他の事由による事業の承継に伴って個人情報が提供される場合 When personal information is provided in connection with the succession of business due to a merger or other reasons
③個人情報を特定の者との間で共同して利用する場合であって,その旨並びに共同して利用される個人情報の項目,共同して利用する者の範囲,利用する者の利用目的および当該個人情報の管理について責任を有する者の氏名または名称について,あらかじめ本人に通知し,または本人が容易に知り得る状態に置いた場合 When personal information is used jointly with a specific party, and the individual has been notified in advance, or the following have been placed in a state where the individual can easily know them: that fact, the items of personal information to be jointly used, the scope of the joint users, the purpose of use of the users, and the name of the party responsible for managing the personal information - 第6条(個人情報の開示)
- 当社は,本人から個人情報の開示を求められたときは,本人に対し,遅滞なくこれを開示します。ただし,開示することにより次のいずれかに該当する場合は,その全部または一部を開示しないこともあり,開示しない決定をした場合には,その旨を遅滞なく通知します。When our company is requested by the individual to disclose personal information, we will disclose it to the individual without delay. However, if disclosure falls under any of the following, we may decide not to disclose all or part of it, and if we decide not to disclose, we will notify the individual to that effect without delay.
1.本人または第三者の生命,身体,財産その他の権利利益を害するおそれがある場合 When there is a risk of harming the life, body, property, or other rights and interests of the individual or a third party
2.当社の業務の適正な実施に著しい支障を及ぼすおそれがある場合 When there is a risk of significantly impeding the proper conduct of our company's business
3.その他法令に違反することとなる場合 When it would otherwise violate laws and regulations
前項の定めにかかわらず,履歴情報および特性情報などの個人情報以外の情報については,原則として開示いたしません。Notwithstanding the preceding paragraph, information other than personal information, such as history information and characteristic information, will not, in principle, be disclosed. - 第7条(個人情報の訂正および削除)
- 1.お客様は,当社の保有する自己の個人情報が誤った情報である場合には,当社が定める手続きにより,当社に対して個人情報の訂正,追加または削除(以下,「訂正等」といいます。)を請求することができます。If a customer's own personal information held by our company is incorrect, the customer may request our company to correct, add to, or delete the personal information (hereinafter referred to as "Correction, etc.") in accordance with the procedures prescribed by our company.
2.当社は,お客様から前項の請求を受けてその請求に応じる必要があると判断した場合には,遅滞なく,当該個人情報の訂正等を行うものとします。If our company receives the request in the preceding paragraph from a customer and determines that it is necessary to comply with the request, our company shall make the Correction, etc. of the personal information without delay.
3.当社は,前項の規定に基づき訂正等を行った場合,または訂正等を行わない旨の決定をしたときは遅滞なく,これをお客様に通知します。When our company has made a Correction, etc. based on the preceding paragraph, or has decided not to make a Correction, etc., we will notify the customer thereof without delay. - 第8条(個人情報の利用停止等)
- 1.当社は,本人から,個人情報が,利用目的の範囲を超えて取り扱われているという理由,または不正の手段により取得されたものであるという理由により,その利用の停止または消去(以下,「利用停止等」といいます。)を求められた場合には,遅滞なく必要な調査を行います。If our company is requested by the individual to stop using or to erase personal information (hereinafter referred to as "Suspension of Use, etc.") on the grounds that it is being handled beyond the scope of the purpose of use, or that it was acquired by improper means, our company will conduct the necessary investigation without delay.
2.前項の調査結果に基づき,その請求に応じる必要があると判断した場合には,遅滞なく,当該個人情報の利用停止等を行います。Based on the results of the investigation in the preceding paragraph, if we determine that it is necessary to comply with the request, we will carry out the Suspension of Use, etc. of the personal information without delay.
3.当社は,前項の規定に基づき利用停止等を行った場合,または利用停止等を行わない旨の決定をしたときは,遅滞なく,これをお客様に通知します。When our company has carried out a Suspension of Use, etc. based on the preceding paragraph, or has decided not to carry out a Suspension of Use, etc., we will notify the customer thereof without delay.
4.前2項にかかわらず,利用停止等に多額の費用を有する場合その他利用停止等を行うことが困難な場合であって,お客様の権利利益を保護するために必要なこれに代わるべき措置をとれる場合は,この代替策を講じるものとします。Notwithstanding the preceding two paragraphs, where the Suspension of Use, etc. requires substantial cost or is otherwise difficult to carry out, and alternative measures necessary to protect the rights and interests of the customer can be taken, our company shall take such alternative measures. - 第9条(プライバシーポリシーの変更)
- 本ポリシーの内容は,法令その他本ポリシーに別段の定めのある事項を除いて,お客様に通知することなく,変更することができるものとします。The contents of this Policy may be changed without notice to customers, except for matters otherwise provided by laws and regulations or by this Policy.
当社が別途定める場合を除いて,変更後のプライバシーポリシーは,本ウェブサイトに掲載したときから効力を生じるものとします。Except as otherwise provided by our company, the amended Privacy Policy shall take effect from the time it is posted on this website. - 第10条(お問い合わせ窓口)
- 本ポリシーに関するお問い合わせは,下記の窓口までお願いいたします。For inquiries regarding this Policy, please contact the desk below.
住所:〒421-0122 静岡市駿河区用宗二丁目26番8号シーサイドハイツ1F
Address: Seaside Heights 1F, 2-26-8 Mochimune, Suruga-ku, Shizuoka City 421-0122
社名:株式会社CSA TAXI
Company name: CSA TAXI Co., Ltd.
TEL:054-204-8130
株式会社CSA TAXI(以下,「当社」といいます。)は,本ウェブサイト上で提供するサービス(以下,「本サービス」といいます。)における,ユーザーの個人情報の取扱いについて,以下のとおりプライバシーポリシー(以下,「本ポリシー」といいます。)を定めます。
CSA TAXI Co., Ltd. ("the Company") hereby establishes this Privacy Policy ("the Policy") regarding the handling of users' personal information for the services provided on this Website ("the Service"), as follows.
CSA TAXI Co., Ltd. ("the Company") hereby establishes this Privacy Policy ("the Policy") regarding the handling of users' personal information for the services provided on this Website ("the Service"), as follows.

